Früher wurden noch die Pakete german beziehungsweise ngerman dazu verwendet, um die Spracheinstellung zu verändern. Heute wird dies über das babel Paket realisiert. Ob durch das Einbinden der Pakete selbst oder über das Laden als Option von babel wird die Verwendung von deutschen Anführungszeichen und deutschen Worttrennungsregeln ermöglicht. Der eigentliche Unterschied zwischen german und ngerman liegt in den jeweiligen Regeln für die Worttrennung. So verwendet german die Regeln der alten Rechtschreibung und ngerman die der neuen Rechtschreibung. Achtung weder die Pakete german und ngerman noch das babel Paket führen eine orthographische Rechtschreibprüfung durch. Für diesen Zweck müssen andere Programme oder Plugins zusätzlich angewendet werden.

Mit \usepackage[german]{babel} beziehungsweise \usepackage[ngerman]{babel} werden die Sprachen als Option des Paketes babel gesetzt. Alternativ können, sofern vorhanden, auch die Pakete selbst mit \usepackage{german} beziehungsweise \usepackage{ngerman} eingebunden werden. Wobei von diesem Vorgehen ab zuraten ist, da es inzwischen zum Standard geworden ist, die Sprachpakete nicht mehr selbst einzubinden, sondern die jeweils gewünschten Sprachen als Option von dem Paket babel zu laden. Aus diesem Grund gibt es inzwischen auch LaTeX Varianten, die diese Pakete (german und ngerman) nicht mehr vorhalten. Daher sollte, bei Nutzung von pdflatex, grundsätzlich das babel Paket verwendet werden, um Sprachen einzubinden.



Deutsche Bezeichnungen
Original Übersetzung ggf. Alternativen
\preface Vorwort
\ref Literatur
\abstract Zusammenfassung
\bib Literaturverzeichnis
\chapter Kapitel
\appendix Anhang
\contents Inhaltsverzeichnis Inhalt
\listfigure Abbildungsverzeichnis Abbildungen
\listtable Tabellenverzeichnis Tabellen
\index Index oder Sachregister
\figure Abbildung
\table Tabelle Tafel
\part Teil
\encl Anlage(n) Beilage(n)
\cc Verteiler Kopien an
\headto An
\page Seite
\see siehe
\also siehe auch
\proof Beweis (babel)
\glossary Glossar (babel)


Für den Fall, dass der Nutzer nicht mit den vorgegeben Übersetzungen der Bezeichnungen einverstanden ist, besteht die Möglichkeit, diese zu ändern: \renewcommand{\<Bezeichner>name}{Neue Bezeichnung}

Beispiel \renewcommand{\contentsname}{Inhalt}

Nutzung der Sonderzeichen

Umlaute        Anführungszeichen        Ligatur
Eingabe Ausgabe Eingabe Ausgabe Eingabe Ausgabe
"a ä \glqq Text\grqq „Text“ ff ff
"o ö \glq Text\grq ‚Text‘ f"|f ff
"u ü \frqq Text\flqq »Text« fl fl
"A Ä \frq Text\flq ›Text‹ f"|l fl
"O Ö \dq Text\dq "Text" fi fi
"U Ü f"|i fi
"s ß

Ein Problem, dass gelegentlich auftauchen kann, ist die korrekte Eingabe des Anführungszeichens per Tastatur. Da es zum Teil nur in dieser " Variante eingeben werden kann und nicht so " Abhilfe leistet ein \ vor der Eingabe. Zum Beispiel \" und danach den \ wieder entfernen.